Pāpala kēpau (Ceodes brunoniana; formerly Pisonia brunoniana) — Origin of a Name?

    

    Until recently, I never thought too much about the Hawaiian name of this species (or the other four closely related species with the same Hawaiian name). I just assumed early Hawaiians thought that pāpala kēpau looked similar to another native species group, Charpentiera (also with five native species) called pāpala, except for their very sticky fruits (Charpentiera do not have sticky fruits), hence the adjective kēpau which translates as gum, pitch, tar, resin, or lead. But now, I am wondering how the name pāpala kēpau came to be.

    You see, unlike the five pāpala species which are all endemic, three of the five pāpala kēpau species are indigenous, including Ceodes brunoniana as well as the more widespread Pisonia grandis. Why then didn't early Hawaiians recognize these species and use the presumably older Indigenous names, parapara from New Zealand for C. brunoniana or pu‘atea from Tahiti for P. grandis? Perhaps they did since all three names start with a "p". Did language evolution transform parapara (or pu‘atea) into pāpala?

    Unfortunately, I am out of my depth here and have exhausted my research attempts via Google. I was educated and trained as a biologist, not a linguist. However, I am hoping someone is reading this who is a linguist and is curious enough to research the origins of the names of our many native plants, particularly the indigenous species which undoubtedly have/had names in places outside of Hawai‘i. (Please, if you do, contact me at koebele@nativehawaiiangarden.org, and let me know what you discover. I would love to amend this introduction.)